Global İçerik Yönetimi
Global pazarlarda oyuncu olmaya çalışan şirketler, her bölgede tek bir mesajla faaliyette bulunabileceklerini düşünebilmektedir. Bunu, marka tutarlılığı ve/veya pazarlar arası birleştirici unsur olarak görmektedirler. Ancak birden fazla pazarda farkındalığa sahip olan global düzeydeki şirketler bile küresel bir anlayış sergilemek konusunda yetersiz kalabilmektedir. Bu noktada global içerik yönetimi ve stratejisi gündeme gelmektedir.
Global İçerik Stratejisi Nedir?
Global içerik stratejisi, genel bir tanımla; “insanlar tarafından tüketilen bütün içeriği kaynak/merkez dışındaki dillerde yönetmek için kullanılan bir yapı”dır. Bu strateji; içeriğin yerelleştirilmesi ve içeriğin kalitesinin tüm dillerde eşit olması gibi unsurları içermektedir.
Global pazarlarda;
· Tüketicilerin, kendi dillerinde müşteri desteği aldıklarında ürünü satın alma olasılıkları artmaktadır.
· Tüketiciler, ürün bilgilerine kendi dillerinde erişimin, fiyattan daha önemli olduğunu düşünmektedir.
· Küresel pazarlarda online alışveriş yapan tüketicilerin birçoğu sadece kendi dillerinde hizmet veren online platformlardan ürün veya hizmet satın almaktadır.
· İnternet kullanıcılarının büyük bir bölümü, her zaman kendi dillerinde bir web sitesini ziyaret etmektedir.
Yukarıda sıralanan veriler, global içeriklerin yerelleştirilmesinin önemini ortaya koymaktadır. Buna göre, küresel çapta pazarlama yapmak isteyen firmaların ayrıntılı bir küresel içerik stratejisine sahip olması gerekmektedir. Küresel bir şirket, dünyanın her yerindeki farklı kültürlere ve farklı alışveriş davranışlarına sahip müşterileri için erişilebilir olmak zorundadır. Erişilebilirlik için de doğru bir içerik stratejisi geliştirilmelidir.
Global İçerik Yönetimine Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Küçük ve orta ölçekli birçok şirket, küresel iş akışlarına geleneksel içerik yönetimi ile ayak uydurmaya çalışmaktadır. Dünya çapında içerik yönetimi, özellikle uluslararası pazarlara ilk girişte büyük zorluklar çıkarabilmektedir. Çok uluslu işletmeler artık gelirlerinin yüzde 40 ila yüzde 60'ını uluslararası pazarlardan elde etmektedir; ancak bu şirketler içeriklerini ilk etapta oluşturduğundan, küreselleştirmek için iki kat daha fazla para harcamak zorunda kalabilmektedir.
Global içerik yönetimindeki en büyük sorun, içeriği farklı dillere çevirmektir; ancak bazı dil çeviri araçları ve akıllı otomasyon teknolojisi, içerik oluşturma sürecini desteklemektedir. Ancak bu araçlar, profesyonel içerik yönetimi için yeterli değildir.
Global içerik yönetiminde dikkat edilmesi gereken temel hususlar şunlardır;
· Global içerik yönetiminde en önemli adım; yerelleştirilecek ya da çevrilecek içeriğin kapsamını değerlendirme ve anlamadır.
· İçeriklerin nerede hazırlanacağı, kimin denetleyeceği ve nerede saklanacağı konularında ayrıntılı değerlendirme yapılmalıdır.
· İçeriklerin yönetilmesi için kaliteli içerik düzenlenme araçları temin edilmelidir. Bu araçlar, çeviri ekibinin kullanımına açık ve her zaman erişilebilir olmalıdır. Ayrıca, hangi içeriklerin nasıl tercüme edildiği takip edilmelidir.
· Global pazarlardaki hedef kitlenin kimler olduğu, nerede ve nasıl yaşadıkları konusunda araştırma yapılmalıdır. Bu araştırmalar, işletmenin hedefleri çerçevesinde ele alınmalıdır. Bu, aynı zamanda küresel içerik stratejisi hedeflerine de yardımcı olacaktır.
· Küresel içerik stratejileri yönetiminde içeriklerin kullanılacağı sitelerin tasarımı önemlidir. Belirli bir kitle için içerik oluşturma ve yayınlama konusunda pazardaki hedef kitlenin yapısına göre teknik farklılıklar göz önünde bulundurulmalıdır.
· Oluşturulan içeriği kullanmaya yardımcı olacak site öğeleri bulunmalıdır. Her pazar için ayrı bir site mi yoksa sitede küresel bir ağ geçidi mi kullanılacağına karar verilmelidir.
· İçerik yönetimini yapacak bir ekip oluşturulmalıdır. İçeriğin yerelleştirilmesi için harici bir satıcı kullanılması tavsiye edilmektedir. Yerel içerik uzmanlarından yararlanarak, içeriğin uygun bir şekilde yerelleştirilmesi sağlanabilir. Aksi halde içeriklerde sorunlar ortaya çıkabilmektedir.
· İçerik çevirisi ciddi bir maliyet gerektirebilir. Bu sebeple çevirisi yapılacak içerikler arasından seçim yapılabilir. Teknik raporlar gibi bazı içeriklerin çevirisi göz ardı edilebilir veya ertelenebilir. Çeviri maliyetleri kelimelerin sayısına dayandığından en başta kısa ve öz içerikler oluşturulmalıdır.
· Farklı dillerde çeviriler, daha fazla karakter sayısı gerektirebilmektedir. Örneğin; çoğu dilin cümle yapısı İngilizceden daha uzundur.
· Yerel içerikler oluşturulurken tutarlı ifadeler ve düzenli cümle yapısına dikkat edilmelidir.
· Çevirilerde SEO ve anahtar kelimelerin kullanılması önemlidir. Yerel dildeki anahtar kelimelerin içeriklere yerleştirilmesi gerekir.
· Her ülke farklı kültürel yapıya sahiptir. Global pazarlarda marka bilinci oluşturma çabalarında içerik oluştururken kültürel hassasiyetler göz önünde bulundurulmalıdır.
· Global içerik yönetimi stratejilerinde içerikleri sadece İngilizceye çevirmek yeterli değildir. İçerikler, kültürel normlara ve dilbilimsel farklılıklara duyarlı olmalıdır. Ayrıca, içeriklerin hedef kitlenin ihtiyaçlarına göre özelleştirilmesi gerekebilir.
[video=youtube][Bağlantıyı görmek için giriş yapın][/video]